Το πρακτορείο σε tweet έλεγε να μην χρησιμοποιούμε στα αγγλικά γενικές περιγραφές για ομάδες ανθρώπων ένα συγκεκριμένο κοινό γνώρισμα. Καλό θα ήταν, δηλαδή, να μην λέμε «οι φτωχοί», «οι ψυχικά ασθενείς». Αυτό στα αγγλικά γίνεται με το οριστικό άρθρο («the poor», «the mentally-ill»).
Ανάμεσα σε αυτά τα παραδείγματα το Associated Press είχε και το «οι Γάλλοι» («the France»).
Το ατυχές παράδειγμα σύντομα έγινε περίγελος του Twitter. Ακόμη και η πρεσβεία της Γαλλίας στις ΗΠΑ σχολίασε την πρόταση ρωτώντας αν είναι καλύτερο να λέμε «Πρεσβεία της Γαλλικότητας» (« Embassy of Frenchness»).
I guess this is us now… https://t.co/YFybgfI2AB pic.twitter.com/LrKvgjiw1X
— French Embassy U.S. (@franceintheus) January 26, 2023
Τελικά το AP έκανε πίσω και προσπάθησε να δικαιολογηθεί, σβήνοντας το επίμαχο tweet, αν και είχε χιλιάδες retweet και εκατομμύρια θεάσεις.
Σε νεότερο tweet εξήγησε ότι δεν σκόπευε να θίξει τους Γάλλους και ότι χρησιμοποιώντας το οριστικό άρθρο δεν φαίνεται ανθρώπινο και κρύβει την ποικιλία των ανθρώπων μέσα στις ομάδες.
We deleted an earlier tweet because of an inappropriate reference to French people. We did not intend to offend.
Writing French people, French citizens, etc., is good. But “the” terms for any people can sound dehumanizing and imply a monolith rather than diverse individuals.
— APStylebook (@APStylebook) January 27, 2023
Συστήνει να λέμε, για παράδειγμα «άνθρωποι με ψυχικές ασθένειες» ή «άνθρωποι με πλούτο» και γενικά να είμαστε όσο περισσότερο σαφείς γίνεται.